Как правильно говорить хендай или хундай
Правильное произношение автомобильных брендов
Часто можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или иные модели автомобилей, неправильно произносят их названия. Это понятно, ведь не каждый знаком с правилами чтения и произношения итальянского, немецкого, а тем более японского или корейского языков.
Самый яркий пример — Lamborghini, название данной компании произносят как «Ламбоджини». Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем только, что правильно это слово произносится как «Ламборгини».
Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них «ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти». Конечная «Т» во французском языке не читается, поэтому нужно произносить — «Шевроле», ну, или в американском варианте — «Шеви».
Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и «Порш» и «ПоршЭ». Но сами немцы и работники известного автомобильного завода в Штутгарте произносят название бренда «ПОрше» — как-никак нехорошо коверкать имя основателя этой знаменитой модели.
Если с европейскими моделями более или менее разобраться можно, то с китайскими, корейскими и японскими дела обстоят куда хуже.
Например «Hyundai». Как только его не произносят — Хьюндай, Хендай, Хёндай. Стоит сказать, что сами корейцы это название читают как — Ханджа или Хангыль. В принципе, как бы вы не сказали, вас все равно поймут, особенно если увидят на вашей машине логотип компании. На сайтах официальных дилеров Hyundai в скобочках пишут — «Хюндай» или «Хундай», а по транскрипции в Википедии данное название советуют произносить «Хёнде». Для русского более привычно звучит «Хюндай».
Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и «Таксон» и Туксон», но правильно будет — Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.
Mitsubishi — это еще один бренд, относительно названия которого нет согласия. Сами японцы произносят это слово как «Мицубиси». Шепелявые американцы и англичане произносят, как «Митсубиши». В России больше принято правильное произношение — Мицубиси, хотя часто пишут и на американский манер.
Другой японский бренд — Suzuki, который часто читают «Сузуки», но по правилам японского языка говорить нужно «Судзуки».
Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на «Renault» или «Peugeot» говорят «Ренаульт» или «Пеугеот», — то это действительно смешно.
Как правильно говорить хендай или хундай
Вроде, правильно — хёндЭ. Но автоотвечик у официалього прдставительства говорит — Хундай. Постоянно слшатся варианты Хюндай, Хундэ, Хендэ. Как всё-таки правильно?
Редактировано 1 раз(а). Последний раз 31.01.11 18:04 пользователем Аксёнов Дмитрий.
Но корейцы, видимо, произносят так, как тут на 0:29: http://www.youtube.com/watch?v=qRpgl5Ldltg
Редактировано 1 раз(а). Последний раз 31.01.11 18:22 пользователем Ded.
Но корейцы, видимо, произносят так, как тут на 0:29: http://www.youtube.com/watch?v=qRpgl5Ldltg
Абсолютно верно — на 28 сек. Хёндэ Чонджа.
Никаких Хунадаев там нет и не было.
Какой-какой буквой? Никогда не знал, что в корейском языке некий звук передаётся буквой h. Насчёт произношения, если Хёндэ недостаточно понятно для русского, пишите тогда ‘Öндэ, да как угодно, хоть МФА, хоть на иврите.
Отсылаю к специалисту http://tttkkk.livejournal.com/208684.html. Помимо понимания как правильно вобще интересно прочитать.
Редактировано 1 раз(а). Последний раз 01.02.11 00:18 пользователем DФ.
Да, Ланьков, как всегда, разложил по полочкам, но об одном моменте забыл, страшном, надо сказать, моменте. О «Новой романизации». Дело в том, что всякие «U c галочками» очень неудобны при наборе с компьютера. А корейцам позарез нужна была ПРОСТАЯ романизация. Тут надо учесть, что корейцы — большие пофигисты. Например, в корейском нет противопоставления глухого и звонкого согласного — вообще нет. Корейцам пофиг, насколько звонко звучит тот или иной согласный, примерно как русскому пофиг, какой звук звучит на месте безударной гласной. Зато корейцам не пофиг, имеется ли придыхание у согласного или нет, тут противопоставление чёткое: к/кх, п/пх, т/тх, ч/чх. Посему корейцы быстро нашли выход: они присвоили своим глухим (пофиг каким) звукам без придыхания латинские ЗВОНКИЕ буквы, а с придыханием — глухие. То есть корейское П стало B, а ПХ — P.
Корейцев просили этого не делать, но я уже написал, что им пофиг. И вот теперь город Пусан (который действительно 100%-но ПУСАН) уже зачастую становится Бусаном, Кванджу — Гванджу, Инчхон — Инчеоном.
Так или иначе, стопроцентно точно передать название на русском языке невозможно. А значиит, возможны варианты, и при передаче названия учитываюрся языковые нормы, включая благозвучие, правила произношения и правописания.
Вариант «Хёндэ» — просто-напросто неграмотный: сочетание «хё» в русском языке режет слух, да и «э» на конце — экзотика.
Поэтому и используется более естественный и уже поэтому более верный вариант «Хюндай».
И совершенно справедливо: нефиг издеваться над языком — коль скоро ты говоришь по-русски, а не по-корейски. Изволь считаться с нормами произношения того языка, на котором говоришь.
Как-то я в смятении.. У китайцев попросту нет согласных с придыханием.. Насчёт Н переднего, в корейском, в отличие от китайского, он не смягчается. Паллатизированный Н — это именно в китайском.
Странно, Задоенко и Хуан Шуин обманывали что ли?
Вот, страница 6, Основы китайского языка, Вводный курс, 5 абзац сверху
Редактировано 3 раз(а). Последний раз 01.02.11 12:30 пользователем DФ.
Хм.. Вот заменить слово «китайский» на «корейский» — прямо в точку. Но промолчу, ибо я всё-таки кореист, но не китаист. Очевидно, Вы правы, сейчас специально послушал чистое (учебное) китайское произношение — есть придыхание. Таким образом, всё просто: корейцы упёрли романизацию с пиньина. Вот только всё равно у корейцев это противопоставление выражено ярко, а у китайцев как-то пофигистично.
Как правильно пишется марка машины хёндай или хундай?
Hyundai Santa Fe — ни разу не внедорожник
Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать. Вот здесь и кроется подвох!
Есть сомнения как писать «Хундай» или «хендай». С помощью простого и понятного правила сможем раз…
И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ».
История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма.
А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть!
То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется.
Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер. Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ».
Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги сложные двугласные звуки.
Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями.
Hyundai — это хюндай, хендай или хёнде?, Как все-таки правильно говорить?
Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Вот здесь и кроется подвох!
Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.
Вот только читается оно не так, как пишется. На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Мне кажется самым лучшим будет вариант Хюндай, хотя очень часто используется и вариант Хундай, который мне кажется не самым благозвучным. Наконец вариант хндай также имеет право на существование, но я его слышала не часто, что впрочем ни о чем не говорит.
Говорят, как раз это произношение более всего соответствует произношению на языке оригинала. А писать ее русскими буквами не стоит. То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.
Вот только читается оно не так, как пишется. Переводчик и журналист Алена Пакер: Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок.
Hyundai Tucson 2015 Тест-драйв. Игорь Бурцев
Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai.
«Хюндай», «Хёндай» или «Хёндэ». Как правильно?
Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами… Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился для наших друзей из «АвтоВести» в настоящее лингвистическое приключение.
В середине прошлого века «жизнь» корейских слов в русском языке взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович – советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.
Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось. пока в дело не вмешался английский язык.
Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется.
Переводчик и журналист Алена Пакер: «Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия – «дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом».
Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.
Итак, надеемся, что мы не испортили вам день своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.